Млади англицисти мериха майсторство с преводача на Колдуел и Стайнбек

Кръстан Дянков, с. Варвара, 1982 г.

Преводачката на "Приключенията на един беден градски плъх” на Сам Савидж и „Човешкото петно” на Филип Рот - Надежда Радулова, е тазгодишната носителка на наградата "Кръстан Дянков" за превод от английски на български език на съвременен роман с високи литературни качества. Журито обяви това решение в препълнената зала на американския център в Столичната библиотека, където почитатели на словото отдадоха почит към "Човека, създал във времето на соца Америка у нас с подръчни средства".

Участниците в тазгодишното подреждане на най-добрите преводи от английски обявиха, че са били изключително затруднени да излъчат победителя измежду&nbsp;номинациите. По тази причина за първи път&nbsp;бе присъдена допълнителна&nbsp;специална награда - на&nbsp; Милен Русков, преводача на &quot;Пари&quot; на Мартин Еймис и &quot;Играта на Де Ниро&quot; на Рауи Хадж.<br /> <br /> Инициаторката за наградата Елизабет Костова почерпи присъстващите с подборка от текстове, прочетени на английски от нея и интерпретирани на български от&nbsp;наградените.<br /> <br /> <i>Годишната награда &bdquo;Кръстан Дянков&rdquo; е учредена от Фондация &bdquo;Елизабет Костова&rdquo; през 2007 г. <br /> <br /> Наградата се връчва за превод от английски на български език на съвременен роман с високи литературни качества. Оригиналът трябва да е издаден след 1980 г., а преводът на български език между 1 януари 2008 и 15 септември 2009 година. Преводачът на наградения превод получава $2 000.<br /> <br /> Носителите на наградата &bdquo;Кръстан Дянков&rdquo; до този момент са: Любомир Николов (за &ldquo;Ловецът на хвърчила&rdquo; от Халед Хосейни, изд. &ldquo;Обсидиан&rdquo;), Иглика Василева (за &quot;Морето&quot; от Джон Банвил, изд. &bdquo;Алтера&rdquo;) и Йордан Костурков (за &quot;Месията от Стокхолм&quot; от Синтия Озик, изд. &bdquo;Панорама&rdquo;).<br /> </i><br /> /БЛИЦ