Млади англицисти мериха майсторство с преводача на Колдуел и Стайнбек
Кръстан Дянков, с. Варвара, 1982 г.
Преводачката на "Приключенията на един беден градски плъх” на Сам Савидж и „Човешкото петно” на Филип Рот - Надежда Радулова, е тазгодишната носителка на наградата "Кръстан Дянков" за превод от английски на български език на съвременен роман с високи литературни качества. Журито обяви това решение в препълнената зала на американския център в Столичната библиотека, където почитатели на словото отдадоха почит към "Човека, създал във времето на соца Америка у нас с подръчни средства".
Участниците в тазгодишното подреждане на най-добрите преводи от английски обявиха, че са били изключително затруднени да излъчат победителя измежду номинациите. По тази причина за първи път бе присъдена допълнителна специална награда - на Милен Русков, преводача на "Пари" на Мартин Еймис и "Играта на Де Ниро" на Рауи Хадж.<br /> <br /> Инициаторката за наградата Елизабет Костова почерпи присъстващите с подборка от текстове, прочетени на английски от нея и интерпретирани на български от наградените.<br /> <br /> <i>Годишната награда „Кръстан Дянков” е учредена от Фондация „Елизабет Костова” през 2007 г. <br /> <br /> Наградата се връчва за превод от английски на български език на съвременен роман с високи литературни качества. Оригиналът трябва да е издаден след 1980 г., а преводът на български език между 1 януари 2008 и 15 септември 2009 година. Преводачът на наградения превод получава $2 000.<br /> <br /> Носителите на наградата „Кръстан Дянков” до този момент са: Любомир Николов (за “Ловецът на хвърчила” от Халед Хосейни, изд. “Обсидиан”), Иглика Василева (за "Морето" от Джон Банвил, изд. „Алтера”) и Йордан Костурков (за "Месията от Стокхолм" от Синтия Озик, изд. „Панорама”).<br /> </i><br /> /БЛИЦ