София, България
30 Март 2016, 21:21
6040 прочита
0 коментара
Министерство на културата ще анализира преведените в Македония издания на романите на Димитър Талев. Това съобщи директорът на дирекция „Авторски права" към ведомството Георги Дамянов, цитиран от Дарик.
Както БЛИЦ съобщи, "Железният светилник", "Преспанските камбани" и "Илинден" са преведени без авторски права в Скопие, като "българи" е заменено с "македонци".<br />
<br />
По думите му на продаваните в западната ни съседка издания трябва да се направи експертиза, защото в превода може да има грешки и неточности. <br />
<br />
Внукът на Димитър Талев - Климент Талев заяви, че проблемите му с Македония датират още от 2001 година. Преди месеци обаче получил издание на „Железният светилник", в което липсвали 120 страници от романа.<br />
<br />
"Форматът и шрифтът горе-долу са еднакви, но пиратското издание е с около 120 страници по-малко и е такъв преразказ, че ако читателят не познава автора, би помислил, че става дума за заклет македонист", каза Талев.<br />
<br />
Отговорът от Министерство на културата - чакат отговор от колегите си в Македония, ще направят и анализ на преводите, каза Георги Дамянов от дирекция „Авторски права".<br />
<br />
Самото издаване без съгласието на автора или неговите наследници е нарушение, но и по-нататък да се опитаме да разнищим нещата - дали въобще има съкращаване и подмяна, както твърди внукът - това са ни целите, каза Дамянов.<br />
<br />
<br />
ОЩЕ ПО ТЕМАТА
OЩЕ ОТ РУБРИКАТА
Култура
Комисарят Надежда Джакова: Българското участие във Венецианското биенале като културна дипломация
27 Март 2024, 13:51
0 Коментара: