Министерство на културата ще анализира преведените в Македония издания на романите на Димитър Талев. Това съобщи директорът на дирекция „Авторски права" към ведомството Георги Дамянов, цитиран от Дарик.
Както БЛИЦ съобщи, &quot;Железният светилник&quot;, &quot;Преспанските камбани&quot; и &quot;Илинден&quot; са преведени без авторски права в Скопие, като &quot;българи&quot; е заменено с &quot;македонци&quot;.<br /> <br /> По думите му на продаваните в западната ни съседка издания трябва да се направи експертиза, защото в превода може да има грешки и неточности. <br /> <br /> Внукът на Димитър Талев - Климент Талев заяви, че проблемите му с Македония датират още от 2001 година. Преди месеци обаче получил издание на &bdquo;Железният светилник&quot;, в което липсвали 120 страници от романа.<br /> <br /> &quot;Форматът и шрифтът горе-долу са еднакви, но пиратското издание е с около 120 страници по-малко и е такъв преразказ, че ако читателят не познава автора, би помислил, че става дума за заклет македонист&quot;, каза Талев.<br /> <br /> Отговорът от Министерство на културата - чакат отговор от колегите си в Македония, ще направят и анализ на преводите, каза Георги Дамянов от дирекция &bdquo;Авторски права&quot;.<br /> <br /> Самото издаване без съгласието на автора или неговите наследници е нарушение, но и по-нататък да се опитаме да разнищим нещата - дали въобще има съкращаване и подмяна, както твърди внукът - това са ни целите, каза Дамянов.<br /> <br /> <br />