Новината, че бившият министър-председател на Италия Силвио Берлускони е обявил годежа си с 27-годишната си приятелка в предаване в един от своите телевизионни канали обиколи света. Информацията обаче беше опровергана от италианци, които твърдят, че думите на Берлускони са били преведени погрешно.
Медиите писаха, че 76-годишният Берлускони е заяил, че ще се жени за трети път, докато, всъщност, той е съобщил, че е влюбен и има сериозна връзка. Думите на Берлускони бяха преведени като &quot;Официално съм сгоден&quot;, но се оказва, че преводът е бил погрешен. Точните му думи &quot;Mi sono fidanzato&quot; от глагола &quot;fidanzarsi&quot; (сгодявам се) са били грешно преведени. Италианците често използват глагола, за да обявят, че имат сериозна връзка, както е направил и Берлускони.<br /> <br /> Преподавателят по модерна италианска история в University College London Джон Фут е споделил пред CNBC, че Франческа Паскале е &quot;приятелка и нищо повече.&quot; &quot;В Италия фразата &quot;mi sono fidanzato&quot; обикновено означава &quot;имам приятелка или приятел&quot;, а не &quot;сгоден съм&quot;. Това може да внесе объркване в чужбина, но е доста ясно за италианците&quot;, казва Фут.<br />