Новината, че бившият министър-председател на Италия Силвио Берлускони е обявил годежа си с 27-годишната си приятелка в предаване в един от своите телевизионни канали обиколи света. Информацията обаче беше опровергана от италианци, които твърдят, че думите на Берлускони са били преведени погрешно.
Медиите писаха, че 76-годишният Берлускони е заяил, че ще се жени за трети път, докато, всъщност, той е съобщил, че е влюбен и има сериозна връзка. Думите на Берлускони бяха преведени като "Официално съм сгоден", но се оказва, че преводът е бил погрешен. Точните му думи "Mi sono fidanzato" от глагола "fidanzarsi" (сгодявам се) са били грешно преведени. Италианците често използват глагола, за да обявят, че имат сериозна връзка, както е направил и Берлускони.<br />
<br />
Преподавателят по модерна италианска история в University College London Джон Фут е споделил пред CNBC, че Франческа Паскале е "приятелка и нищо повече." "В Италия фразата "mi sono fidanzato" обикновено означава "имам приятелка или приятел", а не "сгоден съм". Това може да внесе объркване в чужбина, но е доста ясно за италианците", казва Фут.<br />
ОЩЕ ПО ТЕМАТА
OЩЕ ОТ РУБРИКАТА
Свят
Хвърлиха в затвора ирландска пенсионерка заради критика към украинските бежанци СНИМКИ
26 Март 2023, 01:40
0 Коментара: