Вероятно сте се чудили как да откриете филм, който са ви препоръчали, но знаете само българското му заглавие, а както и да го въртите, все не излиза в търсачките. Във форумите откривате и следните примери: „Заглавието на „Като рокерите“ на английски е „Диви прасета“ (Wild hogs). А „Секс до дупка“ е „Калифорникейшън“. Къде е логиката?“, пише "Преса" и дава следните примери:
Гафове в превода - I talked to mayor (говорих с кмета); в превод: &bdquo;Говорих с майора.&ldquo;<br /> <br /> - How do u do? (Как си?); преведено като: Как го правиш? А отговорът е: All right, thanks! (Добре, благодаря), &bdquo;брилянтно&ldquo; предадено като &bdquo;Всичко вдясно! Мерси.&ldquo;<br /> <br /> - Mud in your eye (идиом за &bdquo;наздраве&ldquo;:) в превод: &bdquo;Имаш нещо в окото.&ldquo; (Симултанен превод по време на връчването на &bdquo;Оскар&ldquo;.)<br /> <br /> - &bdquo;И наградата отива при&hellip; &bdquo;Добрият Уил ловува&ldquo; (Good Will Hunting - &bdquo;Добрият Уил Хънтинг&ldquo;)<br /> <br /> - &bdquo;Изгубени&ldquo; - Джак пита Джулиет кога за последен път е правила операция на апендикс. Тя отговаря: In my residency (&bdquo;По време на специализацията ми.&ldquo;); преводачът избира да каже: &bdquo;В моята вила.&ldquo;<br /> <br /> - &bdquo;Карибски пирати&ldquo; - моряк иска да използва правото си на &bdquo;парле&ldquo; (да говори с капитана). Когато пиратът пита кой е измислил това &bdquo;парле&ldquo;, отговорът е: That must be the French (&bdquo;Трябва да са били французите.&ldquo;), преведено като: &bdquo;Трябва да е бил Финч.&ldquo;<br /> <br /> - Честа грешка при превеждане от испански е объркването на обръщението &bdquo;докторе&ldquo; с лекарската професия. В латиносагите не всеки е лекар. &bdquo;Доктор&ldquo; е уважително обръщение към образованите хора.<br /> <br /> - Преди да намери официалния си превод &bdquo;Глутница кучета&ldquo;, филмът Reservoir Dogs се казваше &bdquo;Кучета в резерв&ldquo;, &bdquo;Помияри&ldquo;, &bdquo;Кучета в резервоара&ldquo;.<br /> <br /> - &bdquo;Елена в кутия&ldquo; (Boxing Helena) може да се открие и като &bdquo;Боксиращата се Елена&ldquo;.<br /> <br /> Често оригиналното име на лентата е тотално променено от преводачите. &bdquo;Целта е името на филма или сериала да е атрактивно и притегателно. Затова се получават различни варианти. А когато има и идиом, той не може да се преведе дословно - разяснява Кирил Асенов, занимаващ се с подбор на филми за телевизионно излъчване. &quot;Като удачен пример мога да посоча &bdquo;БСП - Бесни Страшни Пенсии&ldquo; с Морган Фрийман, Брус Уилис и Джон Малкович. В оригинал е RED - Retired, Extremely Dangerous, буквално означаващо &bdquo;изключително опасни пенсионери&ldquo;, но на български преводачът е попаднал на находчив вариант, който дава същата асоциация и си звучи &bdquo;бомба&ldquo; за нашенска публика.&ldquo;<br /> <br /> Според Силвина Димитрова, професионален преводач, работила за bTV, TV7, &bdquo;Киномания&ldquo;, &bdquo;София филм фест&ldquo; уважаващият себе си професионалист не пренася текста дословно, особено когато поредиците изобилстват от жаргон, идиоми или паразитни фрази. &bdquo;Щатските сериали са пълни с американска лексика, която на българите не говори нищо - споделя своя опит Силвина. - Това са непознати у нас продукти, марки, местни знаменитости, чиито имена не сме и чували. Или се правят асоциации със светски клюки, които също не са стигнали до нас. И ако преводачът предава текста буквално, драгият зрител ще се чуди защо &bdquo;онези&ldquo; се смеят зад кадър.&ldquo;<br />