София, България
23 Авг. 2014, 08:48
50083 прочита
0 коментара
Вероятно сте се чудили как да откриете филм, който са ви препоръчали, но знаете само българското му заглавие, а както и да го въртите, все не излиза в търсачките. Във форумите откривате и следните примери: „Заглавието на „Като рокерите“ на английски е „Диви прасета“ (Wild hogs). А „Секс до дупка“ е „Калифорникейшън“. Къде е логиката?“, пише "Преса" и дава следните примери:
Гафове в превода - I talked to mayor (говорих с кмета); в превод: „Говорих с майора.“<br />
<br />
- How do u do? (Как си?); преведено като: Как го правиш? А отговорът е: All right, thanks! (Добре, благодаря), „брилянтно“ предадено като „Всичко вдясно! Мерси.“<br />
<br />
- Mud in your eye (идиом за „наздраве“:) в превод: „Имаш нещо в окото.“ (Симултанен превод по време на връчването на „Оскар“.)<br />
<br />
- „И наградата отива при… „Добрият Уил ловува“ (Good Will Hunting - „Добрият Уил Хънтинг“)<br />
<br />
- „Изгубени“ - Джак пита Джулиет кога за последен път е правила операция на апендикс. Тя отговаря: In my residency („По време на специализацията ми.“); преводачът избира да каже: „В моята вила.“<br />
<br />
- „Карибски пирати“ - моряк иска да използва правото си на „парле“ (да говори с капитана). Когато пиратът пита кой е измислил това „парле“, отговорът е: That must be the French („Трябва да са били французите.“), преведено като: „Трябва да е бил Финч.“<br />
<br />
- Честа грешка при превеждане от испански е объркването на обръщението „докторе“ с лекарската професия. В латиносагите не всеки е лекар. „Доктор“ е уважително обръщение към образованите хора.<br />
<br />
- Преди да намери официалния си превод „Глутница кучета“, филмът Reservoir Dogs се казваше „Кучета в резерв“, „Помияри“, „Кучета в резервоара“.<br />
<br />
- „Елена в кутия“ (Boxing Helena) може да се открие и като „Боксиращата се Елена“.<br />
<br />
Често оригиналното име на лентата е тотално променено от преводачите. „Целта е името на филма или сериала да е атрактивно и притегателно. Затова се получават различни варианти. А когато има и идиом, той не може да се преведе дословно - разяснява Кирил Асенов, занимаващ се с подбор на филми за телевизионно излъчване. "Като удачен пример мога да посоча „БСП - Бесни Страшни Пенсии“ с Морган Фрийман, Брус Уилис и Джон Малкович. В оригинал е RED - Retired, Extremely Dangerous, буквално означаващо „изключително опасни пенсионери“, но на български преводачът е попаднал на находчив вариант, който дава същата асоциация и си звучи „бомба“ за нашенска публика.“<br />
<br />
Според Силвина Димитрова, професионален преводач, работила за bTV, TV7, „Киномания“, „София филм фест“ уважаващият себе си професионалист не пренася текста дословно, особено когато поредиците изобилстват от жаргон, идиоми или паразитни фрази. „Щатските сериали са пълни с американска лексика, която на българите не говори нищо - споделя своя опит Силвина. - Това са непознати у нас продукти, марки, местни знаменитости, чиито имена не сме и чували. Или се правят асоциации със светски клюки, които също не са стигнали до нас. И ако преводачът предава текста буквално, драгият зрител ще се чуди защо „онези“ се смеят зад кадър.“<br />
ОЩЕ ПО ТЕМАТА
OЩЕ ОТ РУБРИКАТА
Войните
На парчета: Украински граничари показаха как унищожават руска РЕБ с дронове ВИДЕО
29 Март 2024, 14:13
Скорост
Кристиано Роналдо показа новия си суперавтомобил за 2 милиона евро ВИДЕО
29 Март 2024, 13:50
0 Коментара: