Непревеждан до момента у нас роман от Мюриел Барбери разкрива японската душа
Фината естетика на древните храмове и дворци на Киото и хармоничното спокойствие на дзен градините оживяват в романа на френската писателка..
Пътешествието право в сърцето на Страната на изгряващото слънце продължава със самостоятелния роман на френската писателка – „И розата сама да е”. Изданието се появява за пръв път на български език със специален предговор от авторката за родните читатели и във великолепния превод на Евелина Пенева.
Животът на Роз е застинал в прегръдката на ледовете – тя няма близки приятели, майка ѝ и баба ѝ са починали и никога не е срещала баща си. Докато един ден не получава известие за смъртта му и то не я отвежда в Япония.
Оказва се, че непознатият родител е подготвил за нея различни преживявания, чрез които да ѝ разкрие повече за родината си и за самия себе си. И може би да запълни пустотата в живота ѝ, на която младата жена се е обрекла.
Неин спътник в това потапяне между две реалности ще се окаже Пол – напусналият Белгия, за да живее сред изкуството, помощник на баща ѝ.
Оказала се сред фината естетика на древните храмове и дворци на Киото и хармоничното спокойствие на дзен градините, Роз неусетно ще счупи стъклената си клетка и ще се научи да опитомява тъгата. Защото „и розата сама да е, тя всички рози е”.
Преплитайки японски митове и легенди със събитията в живота на главната героиня, „И розата сама да е” от Мюриел Барбери превежда читателя през една „едновременно чужда, непонятна страна и страна на детството”.
Деликатно пътешествие из скритата география на душата и поетично описание на загадката на сърцето, това най-вероятно е най-откровената и дълбока творба на френската писателка, която сама е избрала Япония за свой втори дом.
Сред книгите за Япония, написани от неяпонци, тази най-вярно предава духа на Страната на изгряващото слънце!
Братислав Иванов, консултант на книгата и първи преподавател по класически японски език в СУ
Последвайте ни
0 Коментара: