Наталия Кобилкина си е назначила преводач от руски на английски език. Наскоро сексоложката се премести в родината на съпруга си Гърция, където се опитва да развива бизнес като в България. Тъй като вероятно ѝ се е сторило невъзможно да научи гръцки, реши да пробва да общува с клиентите си на езика на Шекспир.

Оказва се обаче, че английският ѝ е по-лош дори и от българския и месеци наред официалните страници на сексоложката, която поддържа имидж основно чрез тях, се пълнеха с постове с толкова много грешки, че будеха по-скоро смях, отколкото доверие в бъдещите ѝ клиентки, пише "Уикенд".

След като се изложи по този начин, тя стигна до извода, че трябва да плаща на преводач, ако иска да се представя на ниво. Буквално в рамките на един ден постовете ѝ на английски език се преобразиха в грамотни, точни и идеално написани текстове.