Как бъдещият Батман получава "пропуск" за киното в СССР (СНИМКИ/ВИДЕО)
1. Астрид Линдгрен лично одобрява кандидатурата на режисьора
Шведските продуценти искат екранизацията да направи именно съветски режисьор и избират Владимир Граматиков, който им харесва с мелодрамата "Ходило куче по роял" ("Шла собака по роялю"). Режисьорът се среща със знаменитата разказвачка на приказки Линдгрен в дома ѝ и се притеснява, че тя ще започне да го разпитва за бъдещия филм. Тя обаче го кара да ѝ разкаже за детство си и, удовлетворена от отговорите, одобрява кандидатурата на режисьора.
2. Филмът е най-скъпата екранизация на книга на Линдгрен
В Швеция и в Съветския съюз постоянно се правят филми по книгите на Линдгрен. Именно "Мили мой Мио" обаче, създаден като копродукция на Швеция, Норвегия, СССР и Великобритания, става най-скъпата екранизация – бюджетът му е 55 000 шведски крони. Самата Линдгрен присъства на първия ден на снимките. По спомени на Граматиков писателката намира групата "по миризмата на цигари" – те били съветски и можели да се усетят на километър и половина от снимачната площадка.
3. Музиката към филма е дело на членове на АББА
След разпадането на групата членовете на легендарния шведски квартет Бени Андершон и Бьорн Улвеус пишат музиката към много шведски филми. Само че именно композицията "Мили мой Мио" в изпълнение на групата "Джемини" (Gemini) през 1987 г. става хит в Швеция и в цяла Европа.
4. Крисчън Бейл и Ник Пикард са избрани сред почти 300 деца
Граматиков иска главните герои да бъдат изиграни от съветски деца, но учещите в чужбина и знаещите език, според режисьора, не са подходящи за ролите на романтичните малчугани. Тогава започват да търсят изпълнители в театралните училища в Лондон. Агенти записват видеа с 260 деца, а от тях 70 са избрани за пробни снимки. В крайна сметка ролите на Мио и Юм-Юм са поверени на Ник Пикард и Крисчън Бейл, за когото ролята в приказка е първата му в киното.
5. Дубльор на Пикард е момиче
Ник Пикард / Прес снимка
По-опасните номера на младия британски актьор изпълнява 13-годишната ученичка Елена Ступакова, която е в секцията за скално катерене. Отначало режисьорът на иска дубльор на момче да бъде момиче, но след това променя решението си, когато вижда, че Лена външно прилича на Ник, а умението ѝ да върти меч, необходимо за сцените на заключителната битка, е на високо майсторско равнище.
6. Злодеят Като е изигран от бъдещия магьосник Саруман Кристофър Лий
Прес снимка
Идеята за ролята на рицаря да бъде поканен британският актьор Саруман Кристофър Лий е на продуцентите на филма. Тогава Лий пристига за първи път в Москва и се среща с режисьора в студио "Горки", където се работи по лентата. Граматиков отбелязва колко важна е заключителната сцена, в която "злодеят иска да се освободи от злото". На Лий му харесват поставените задачи и приема ролята.
7. Черноблската авария за малко не провалиля филма
Прес снимка
За снимките сред природата е избран Крим. Случва се обаче аварията в Чернобилската АЕЦ и чуждестранните продуценти се страхуват да пътуват дотам заради радиацията. Проектът е на ръба на провала, докато Граматиков не намира в Ялта бившия президент на Международната агенция за ядрена енергия (МААЕ), който се съгласява да вземе проби от водата и въздуха и да докаже, че в Крим няма радиация. Така чуждестранните участници в групата са убедени да заминат за Крим и да продължат снимките.
8. "Вълшебната страна" става Крим
Природата и забележителностите на Крим стават вълшебната страна, където попада Мио и намира баща си и приятеля си Юм-Юм. Във филма могат да се видят например Лястовичето гнездо, Никитската ботаническа градина и дворците Воронцовски и Ливадийски.
9. Специалните ефекти са дело на художника на "Батман" и "Чуждите"
За комбинираните снимки отговаря британският постановчик Тери Екланд-Сноу, а главен художник е Константин Загорски. Негово дело е декорът на пещерата, в която главните герои идват за меча, с който може да бъде победен Като. Декорът е поразително натуралистичен, но се оказва толкова тежък при разглобяването, че се налага да бъде изкаран от помещенията на студио "Горки" с танк, спомня си Граматиков.
10. Съветската версия е различна от шведската и английската
Прес снимка
Оригиналната версия е заснета на английски език, а съветският и шведският филм са дублирани от местни актьори. Основната песен е записана на три езика, но не влиза в съветската версия. Има разлика и в два диалога между Мио и Юм-Юм. Когато в дома на майката на Милимани Мио пита приятеля си дали баща му знае, че в битка с Като Мио може да загине, и в пещерата, когато момчетата се намират, свирейки на флейти.
Последвайте ни
0 Коментара: