Скандал за преводи от турски на български беляза днешното заседание по делото за радикален ислям в Окръжния съд в Пазарджик. В залата бяха прочетени двете преводни експертизи, както и изслушани вещите лица.
Съдът не прие заключението по експертизата за превод от турски на български език с мотива, че преводачът доц. Юлия Кирилова е филолог по образование и не разбира от теология. Един от защитниците на обвиняемите Инна Лулчева определи като недобър подхода на прокуратурата да разчита на филолози.<br /> <br /> Спор за компетентността на едно от вещите лица възникна при представянето на втората експертиза. Защитници на обвиняемите поискаха втората експертиза да не бъде допускана. Според адвокатите вещото лице Александър Шунин е правело тълкуване на написаното в документите и таблиците и не е правило дословен превод на български език. <br /> <br /> В хода на делото стана ясно, че материалите са теглени от интернет и са намерени във флаш памет при обиск. <br /> Съдът прекрати изслушването на втората експертиза и накара прокуратурата да посочи кои документи да бъдат преведени изцяло и постави задача на вещото лице до края на януари да преведе всички документи със задължителна подредба на арабските и българските текстове./БЛИЦ <br />