Скандалите за Истанбулската конвенция у нас стигнаха и до престижното американско издание „Ню Йорк таймс”. В материал, озаглавен „България оттегля договор за борба с насилието над жени” се пояснява, че възможна причина за дебатите у нас е лош превод.

„Центристкото правителство на министър-председателя Бойко Борисов внесе договора на Съвета на Европа за ратификация миналия месец, но текстовете за социалните роли предизвикаха скандали в най-бедната държава от Европейския съюз, която в момента е председател”, посочват от вестника.

 

Според тях този дебат засенчва усилията на Борисов да представи „бившата комунистическа държава като прогресивна и с широк мироглед”.

„Също така подчертава масовото неодобрение на по-социално консервативните държави от бившия източен блок към либералните възгледи на богатата Западна Европа”, посочва още изданието.

В текста е описано още, че дебатът и скандалите у нас се въртят основно около тълкуванието на думата gender (термин, използван за социалната позиция на двата пола – б.р.).

„В България се използва думата „пол” – биологичната разлика между мъж и жена – като превод за gender. Тази дума няма специфичен еквивалент в българския език”, посочва изданието, цитирано от bTV.