На 1 октомври Китайската народна република (КНР) отбеляза 75 години от основаването си, а на 4 октомври отбелязваме и 75 години от установяването на дипломатически отношения между България и Китай.

По случай на този двоен празник представяме 75 китайски пословици, изрази, притчи, клишета и истории, които илюстрират (или асоциираме с) различни аспекти от културата, политиката, бизнеса, обществото и народопсихологията на тази важна и интересна, до неотдавна най-многобройна нация и единствена от древните империи, оцеляла без прекъсване, под една или друга форма, до днес.

 

  1. “上下五千年” - “5000 години история” - КНР е основана през 1949, но Китай се гордее с 5000 годишна непрекъсната история.

  2. “Наследници на драконите” - така наричат себе си китайците.

  3. „56 етнически групи, 56 цветя.“ – 56 са етническите групи в границите на Китай, като ханското мнозинство представлява над 92% от населението.

  4. “Голяма гора, птици всякакви“ – китайска пословица. (林子大了,什么鸟都有)

  5. „Една държава, две системи“ - политическа концепция, предложена от Дън Сяопин, която се използва за описание на отношенията между КНР и специалните административни райони Хонконг и Макао. Според нея, в рамките на една държава (Китай) съществуват две различни социални, икономически и правни системи – социалистическа в континентален Китай и капиталистическа в Хонконг и Макао.

  6. „Преминаване на реката, опипвайки камъните.“ – фраза, която често се свързва с реформите в Китай, които следват контролиран, постепенен и експериментален подход. (摸着石头过河)

  7. „Социализъм с китайски характеристики“ – пак концепция развита от Дън Сяопин, комбинираща социалистически и пазарни принципи, всеки следващ лидер добавя своя интерпретация към това как трябва да изглежда системата.

  8. “Китай е спящ дракон, когато се събуди ще разтърси света.” - приписвана на Наполеон фраза.

  9. „Китайската мечта е … възраждането на китайската нация“ - централен принцип в политиката на Си Дзинпин, състоящ се в това, че растящите сила и влияние на Китай са закономерно завръщане към водеща позиция в глобалната система.

  10. „Когато се опитваме да казваме на Китай как да организира вътрешните си дела, лесно забравяме, че Китай е имал 14 императорски династии, 10 от които имат по-дълга индивидуална история от цялата история на САЩ. Китайците са склонни да вярват, че са успели да преживеят 4 800 години от своята 5 000-годишна история без конкретни съвети от Съединените щати. И че, следователно, може би са направили нужното за своето оцеляване самостоятелно“ - Хенри Кисинджър, който е инструментален за размразяването на отношенията между Китай и САЩ в началото на 70те години.

  11. “Двигателите на световната система през 21 век са технологиите и изкуствения интелект, проблемите на околната среда и достъпа до ресурси, и Китай” - неизвестен автор.

  12. “Имиджът на Китай по света закъснява поне пет години от реалността – а пет години са вечност в днешно време” - неизвестен автор.

  13. „В международните отношения няма дребни работи“ - фраза, свързвана с Дън Сяопин, който често често е използвал този израз, за да подчертае важността на предпазливото, внимателното и отговорно отношение към международните отношения и дипломацията, защото всяка грешка или дребен пропуск в тази сфера може да има значителни последствия. (外事无小事)

  14. „Не създаваме проблеми, но и не ни е страх от проблеми“ – често използвана от Си Дзинпин фраза. Изразът е насочен към демонстрация на мирни намерения в международните отношения, но същевременно и на готовност да се защити суверенитетът и националните интереси на страната при възникване на конфликт или натиск.

  15. “Хората са добри по природа” – Конфуций (人之初性本善)

  16. “Ако котката лови мишки няма значение дали е черна или бяла” - Дън Сяопин, във връзка с пазарните реформи от началото на 80те, и т.нар. конфликт между пазарни и социалистически принципи.

  17. “Трябва да позволим на някои да забогатеят първи” - Дън Сяопин, пак във връзка с реформите и възникналото заради тях обществено неравенство.

  18. „Не прави бизнес с държавата, обичай я, но не се жени за нея“ – Джак Ма, основател на Али Баба, един от най-успешните китайски предприемачи.

  19. Новобогаташи (baofahu) - основно негативен термин за тези, забогатели в резултат на бума на китайската икономика през последните десетилетия, без да бъдат особено образовани или “изтънчени.” (暴发户)

  20. “Ако имаш пари, и дявола ще ти смели брашното” – пословица (有钱能让鬼推磨)

  21. “Кралят на дяволите” - така наричат Азис изненадващо многобройните му китайски фенове (妖王 )

  22. “Споделено благополучие” - централен принцип в политиката на Си Дзинпин, включващ различни инициативи да бъде намалено социалното неравенство.

  23. “През отворения прозорец влизат и мухи” - Дън Сяопин, във връзка с критиките към засилването на външното влияние, свързани с отварянето на Китай към света по същото време.

  24. “Трябва да се борим и с тигрите, и с мухите” - Си Дзинпин във връзка със знаковата за управлението му антикорупционна кампания, т.е. и мащабната, и дребната корупция трябва да бъдат изкоренени.

  25. “От небето няма да ни паднат питки, трябва сами да запретнем ръкави” - от новогодишно обръщение на Си Дзинпин.

  26. “Ако ще правите бизнес с Китай, удвоете бюджета, удължете поне двойно сроковете, и очаквайте половината от планираната печалба” - неизвестен автор

  27. Път на Коприната - мрежа от търговски маршрути свързвали Китай с Европа, и изобщо древния свят, през която освен с коприна, се търгувало с много други продукти, и се разпространявали идеи, изобретения, религии, истории и култура. (丝绸之路)

  28. Четирите велики китайски изобретения - или компас, барут, производство на хартия и книгопечатане. През 1620 Франсис Бейкън отбелязва: „Книгопечатането, барутът и компасът... промениха лицето и състоянието на света: първо, в литературата; второ, във военното дело; трето, в навигацията.“ (四大发明)

  29. Път и Пояс - централната международна инициатива на Си Дзинпин, целяща да възроди и драматично разшири и удължи древния Път на Коприната, като свърже Китай със света, увеличи търговския обмен, създаде нови пазари и засили културното влияние на Китай по света. (一带一路)

  30. Конят на един фермер избягал, приятелите му изразили съчувствие, а той казал “Нищо се знае”. След няколко дни конят се върнал, заедно с друг, див кон. Приятелите му го поздравили, а той казал “Нищо не се знае”. Синът му се опитам да опитоми новодошлия кон, паднал и си счупил крака. Приятелите пак изразили съчувствие, а фермерът пак казал “Нищо не се знае.” Започнала война, пратеници от императора дошли да вземат младите мъже за армията, но оставили сина на фермера вкъщи заради счупения му крак. – китайска притча.

  31. “Жаба в кладенец” - или някой, който има много ограничен поглед към света (井底之蛙)

  32. „Слепци опипват слон.“ - китайска притча. В нея група слепци опипват различни части на един слон и описват какво усещат. Тъй като всеки от тях докосва различна част — крака, хобота, опашката или корема — всеки си изгражда различна представа за слона и вярва, че това е цялото животно. Един казва, че слонът е като стълб (крака), друг твърди, че е като змия (хобота), а трети — че е като ветрило (ушите).

  33. “Китайската дума за криза включва йероглифа за опасност, но и този за шанс” - Джон Ф. Кенеди. Не съвсем точен, но популярен цитат за възможностите, които се крият във всеки проблем, без еквивалент в Китай.

  34. „Само онзи, който изтърпи най-големите трудности (изяде най-горчивата горчилка), може истински да успее.“ – традиционно разбиране, че в условията на огромно население и конкуренция, успехът идва след много лишения и трудности (吃得苦中苦,方为人上人)

  35. „Нищо и никой не може да унищожи китайския народ. Те са безмилостни в умението си да оцеляват. “ – Пърл Бък, прекарала детството си в Китай.

  36. “Умряло прасе не се плаши от вряла вода” – китайска пословица, която напомнч, че когато е взето твърдо решение или няма друг избор, трудностите нямат значение. (死猪不怕开水)

  37. 996 - Работно време от 9 сутринта до 9 вечерта, шест дни в седмицата, допреди няколко години типично за китайските технологични гиганти (и не само).

  38. „Лежа по гръб“ - фраза от последните години, която изразява отхвърляне на стреса в работата и надпреварата за материални придобивки и статус. (躺平)

  39. „Не съм никакъв гений, просто докато останалите си вземат почивка за кафе, аз работя“ – Лу Сюн, един от най-известните и обичани китайски писатели.

  40. „Желязна купа с ориз“ - символ на стабилна и сигурна работа, обикновено в държавни институции, откъдето е трудно човек да бъде уволнен, работа с гарантирана заплата, ползи и сигурност, която е защитена от колебанията на пазара и икономическата нестабилност, но пък без особено високи доходи, отново популярна в последннте години, заради относителното забавяне на икономическия растеж. (铁饭碗)

  41. Семейно планиране – поредица от регулации и мерки за ограничаване (Политиката за едно дете на семейство, продължила от 80те до 2010), а напоследък за увеличаване на раждаемостта (най-новата политика окуражава, без особен успех до момента, раждането на три деца във всяко семейство)

  42. Yuezi/ Юезъ - традиционна практика, според която, за да се възстанови и гарантира бъдещо добро здраве, в продължение на месец след раждане, майката трябва да си почива напълно – като не трябва да се къпе, чете, гледа телевизия, използва телефон или компютър, излиза навън, пие студени напитки или яде студени или пикантни ястия. Следва се от повечето китайски жени, като някои все пак се придържат към олекотена версия, която позволява миене на зъбите и миене на лицето. (月子)

  43. “Мляко дават на детето, което умее да плаче” – пословица (会哭的孩子有奶吃)

  44. „Обожавам китайската храна, любимото ми ястие е номер 27.“ - цитат, приписван на Клемент Атли, Британски министър-председател от 1945 до 1951.

  45. „В рая имат месо от дракон, на земята – месо от магаре“ – или магарешкото месо е най-вкусно (поне според някои). Противно на мисленето на много некитайци, в чинията на мнозинството китайци няма особено странни съставки, но някои регионални кухни използват по-екзотични такива.

  46. “Ганбей!” – „До дъно” - китайското “Наздраве!” (干杯)

  47. “След алкохола идва истината” – пословица. (酒后吐真言)

  48. „Тези които не познават алкохола не могат да говорят за литература“ – Мо Йен, лауреат на Нобеловата Награда за Литература.

  49. „ Дойдеш ли в селото, следвай обичаите му.“ – или китайска версия на „В Рим прави като римляните“ (入乡随俗)

  50. „Да си запушиш ушите, докато крадеш камбаната.“ – фраза от история за не много умен крадец, който докато се опитвал да отмъкне камбаната на един храм, си запушил ушите, за да не се чува звънът й. (掩耳盗铃)

  51. „Да търсиш кости в яйцето.“ - пословица, описва хора, които търсят недостатъци или проблеми там, където ги няма, и са прекалено критични или придирчиви. (鸡蛋里挑骨头)

  52. Gaokao - националният изпит за прием в университетите в Китай. Изключително конкурентен и стресиращ процес, защото успехът или неуспехът на изпита често решава бъдещето на учениците и определя техния социален и икономически статус, има дълга история, но в днешния си вид получава критики, заради това че фокусира обучението в държавните училища към запаметяване на информация и умения за решаване на стандартизирани тестове и задачи, за сметка на креативното мислене и уменията за критичен анализ.

  53. „Учи усърдно и всеки ден напредвай“. – Мао Дзедун, често използвана от китайски учители фраза. (好好学习,天天向上)

  54. „Ако си грозен, учи повече“ – популярен израз, напомнящ, че човек с непривлекателна външност трябва да компенсира с интелект или знания. (人丑要多读书)

  55. „Да добавиш очи на нарисувания дракон“ – или важен довършващ детайл, който „дава живот“ на проект или произведение (画龙点睛)

  56. „Да добавиш крака на нарисуваната змия“ – или да се престараеш, да добавиш детайл, който разваля всичко. (画蛇添足)

  57. „Болестите влизат през устата, бедите излизат от устата.“ – пословица, която напомня да други думи, тя ни напомня да внимаваме какво ядем и какво казваме (病从口入 祸从口出)

  58. “Китай е държавата на лъжите” - Клои Джао. първата жена от азиатски произход получила Оскар за режисура, потенциално заради това изказване филмите й не се показват в Китай, въпреки, че е от уважавано в китайската филмова индустрия семейство.

  59. „Жените поддържат половината небе“ – Мао Дзедун (妇女能顶半天)

  60. „Има три вида хора – мъже, жени и жени с докторска степен.“ – вече не особено популярен израз, но все още използван израз, който се използва, за да критикува високите изисквания за партньор от успешните и високообразовани жени.

  61. „Размисли в тиха нощ“ е едно от най-популярните класически китайски стихотворения от един от най-уважаваните от поети от Династия Тан, Ли Бай:

Размисли в тиха нощ

Пред леглото – ярка лунна светлина,

сякаш скреж е по земята тя.

Вдигам поглед към ясната луна

навеждам глава и мисля за дома.

靜夜思                                                                                                       

床前明月光                                              

疑是地上霜                                              

舉頭望明月                                              

低頭思故鄉   

  1. „Времето е като гъба, стисни, и все нещо ще излезе.“ – Лу Сю

  2. „Умният заек има три бърлоги“ – китайска пословица

  3. „В твърде бистрата вода няма риба“ – китайска пословица

  4. „Зелените планини и сините води са златни планини и сребърни води.“ – Си Дзинпин, фразата напомня, че опазването на природата и екологичната устойчивост са от изключителна стойност и водят до дългосрочно икономическо развитие.

  5. „Капката може да издълбае камъка.“ – т.е. постоянството и упоритостта могат да преодолеят всякакви препятствия. Пословица.

  6. „Китайска капка“ – метод за мъчение, при което върху челото на жертвата пада по една капка вода на случаен интервал, споменато за първи път в европейски текстове от 15/16 век, няма исторически данни да е било познато в Китай.

  7. „Пътуването от хиляда километра започва с първата стъпка.“ – пословица

  8. “Дано живееш в интересни времена” - т.нар. древно китайски проклятие, популярна фраза, която изглежда няма китайски произход или еквивалент

  9. „Хората с добра памет често са смазвани под тежестта на своите страдания. Само тези с лоша памет са добре приспособени за оцеляване.”- Лу Сюн

  10. „Американците и китайците споделят няколко общи черти: те са прагматични и не обичат формалности и имат леко чувство за хумор. И в двете нации хората имат склонност към оптимизъм, понякога дори прекалено. Работят усърдно — успехът в бизнеса им се отдава естествено, също както и материализмът. Те са дълбоко патриотични, но патриотизмът им се основавава повече на вяра, отколкото на опит: сравнително малко хора са прекарвали дълго време в чужбина, но въпреки това обичат страната си дълбоко. Когато все пак пътуват, често са лоши пътешественици — бързо се оплакват и бавно се приспособяват. Първият им въпрос за чужда държава обикновено е: „Какво мислят за нас?“ И Китай, и Съединените щати са географски изолирани, а културите им са толкова силни, че им е трудно да си представят други гледни точки.“ - Питър Хеслър, „Костите на оракула: Пътешествие във времето в Китай“

  11. „Най-добрата победа е тази, която не изисква битка“ – Лао Дзъ.

  12. Wuwei – „липса на съпротивление “/ „действие чрез липса на действие“ - основен принцип в Даоизма, насърчава гъвкавост и приемане, при което човек или организация постига резултати с минимални усилия, защото действа в синхрон с обстоятелствата, вместо да се бори срещу тях. (无为)

  13. „Да разкажем добре историята на Китай“ е често използван от Си Дзинпин израз и е важен елемент от неговата стратегия за културна дипломация и международна комуникация. Той многократно е призовавал китайските медии, дипломати и културни дейци да споделят със световната публика положителната (и само нея!) страна на китайската история и съвременни постижения, за да се противодейства на негативните стереотипи. (讲好中国的故事)

  14. „След ден в Китай можеш да напишеш книга, след седмица — разказ, след месец — изречение, а след година — нищо.“ - неизвестен автор.

Асен Велинов

Адв. Асен Велинов работи в Шанхай, Китай от над 20 години. Занимава се с консултантска, преподавателска и медийна дейност, с основен фокус международни инвестиции на китайски компании, навлизане на чужди компании и брандове на китайския пазар, както и брандиране в областта на международния туризъм. Консултант е на Китайската Асоциация на Туристическите Медии (CTJA).