След „Под игото“ пореден превод на новобългарски взриви нета!
Усъвременена версия на стихчето „Щурец и Мравка“ взриви от смях и подигравки мрежата във Фейсбук
Стихоплетството на автора е в ироничен отговор на избухналия скандал с превода на романа „Под игото“ на Иван Вазов. Вижте го!
– Госпожо, Мравке, накъде ще се локализираш?
– За хранителния си режим био вещества ще си събирам. А пък ти, хитинов елемент, накъде със този етно инструмент?
– Аз отивам на ивент. Виж Калинката намери си един глупак и във фейса, статуса смени си с „брак“.
– Хм, знам, че там ще пиеш и абсент и ще бъдеш COOL и дзен! А кога прогнозата се усложни, какво ще консумираш ти, кажи.
– Срам не срам, когато сняг запръска, ще поискам лизинг от твоята зърнена закуска.
– Аз пък ще те срещна с негативен вот, стар пасивен идиот.
Превод: Румен Стефанов
Последвайте ни
18 Коментара: