В края на миналия месец издание на "Под игото", "преведено" на съвременен български език, разбуни духовете. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес.

Оказа се обаче че сега романът на Иван Вазов се появява и като класически комикс.

Необичайното издание е с твърди корици е в лимитиран тираж от 100 екземпляра.

Гаврата с Иван Вазов не е от днес! "Преводачката" на "Под игото" е нищо в сравнение с... СНИМКИ

Рисунките са дело на французина Жак Наре и са от края на 60-те години на миналия век, когато Наре посещава България.

Били са публикувани в продължение на половин година в 135 броя на френския вестник "Юманите".

За да стигнат до съвременното издание, са сканирани, преработени и събрани в една книга.

Съставител и издател на комикса е арх. Орлин Неделчев.

Идеята му била подхвърлена от негов съратник – любител на комиксите, от Русе.

"Той беше споделил преди три години, че по време на някакво изследване е попаднал на интервю в списание "БТА Паралели" от 1970 г. с един френски художник, който видите ли, е бил нарисувал комикс по романа на Иван Вазов – "Под игото", разказа Неделчев пред bTV.

Наре дори признава, че със съпругата му са дошли в България и няколко дни са пребивавали в страната, за да видят архитектурата, носиите, дори антропологичния типаж на героите, които Вазов описва в своя роман.

И така по-късно измежду страниците на френския вестник – до илюстрациите за кучето Пиф и "Мистериите на Лондон", се появяват и сцени от Вазовия роман.

Неделчев разказа, че начинанието му е срещнало много препятствия: "Стана трудно, в продължение на три години бяха непрестанни кореспонденции. Разбрах, че всъщност "Юманите" не притежават рисунките. Художникът и съпругата му нямат преки наследници. Правата са оставени по европейското законодателство на разпореждане на министерството на културата на Франция".

Въпреки това успява да се добере до тях и днес всички рисунки на "Под игото" от септември 1969 г. до март 1970 г. са събрани на едно място.

"Това е кратката версия на романа и естествено е адаптиран", призна Неделчев, като в същото време се изказа критично за "превода" на романа.

"Аз считам, че текстът на автора не трябва да се принизява до нивото на читателя, а обратното", коментира той.