Френският превод на хитовия роман на Агата Кристи „И не остана никой“ ще промени заглавието си, за да премахне расово начислената дума, вече отпаднала от британското издание преди десетилетия, предават световните агенции.

Заглавието „Dix Petits Negres“ или „Десет малки негри“ ще стане „Ils Etaient Dix“ или „Те бяха десет“.

Решението за промяна на френското заглавие на една от най-продаваните книги от „Кралицата на криминалния роман“ е взето от правнука й Джеймс Причард, който оглавява компанията, която притежава правата върху творбите на Кристи.

Причард каза на телевизионния оператор RTL, че книгата, публикувана за пръв път във Великобритания през 1939 г. под заглавие „Десет малки негрчета“ прави препратка към популярна тогава песен.

Да не се използват думи „които разстройват хората ми се струва много разумна позиция за 2020 г., каза Причард“.

Издателят Masque разкри, че редакцията е направена по искане на компанията Agatha Christie Limited, "за да я приведе в съответствие с английското и американското издание и всички други международни преводи".

В него се подчертава, че „самата история не се е променила“. Думата „негър“ се появява 74 пъти във френската версия на книгата, публикувана за първи път през 1940 година. Тя ще бъде заменена с думата "войник" в последния превод на Жерар дьо Шерге, според RTL.