Урок по български: Кои са френските думи, които срещаме всеки ден
Голяма част от френската лексика навлиза в българския език чрез руския
Дълго време френският е езикът на международната дипломация, еталон за изисканост и престиж. Голяма част от френската лексика навлиза в българския език чрез руския. През XIX в. руската аристокрация задължително учи френски. В романите на Толстой ("Война и мир", “Ана Каренина) голяма част от текстовете са преведени под линия, защото героите говорят на френски.
Още по време на Българското Възраждане в нашия език навлизат много френски думи, което се свързва с желанието българите да се европеизират. Франция е като събирателен образ за цяла Европа.
В периода преди и след Освобождението, в езика навлизат френски термини, които са свързани с културния прогрес. Българите започват да се обличат по европейски, да готвят и да се хранят по европейски, което води до използване на все повече думи със съответното значение с френски произход.
Постепенно в градовете “госпожа" се измества от “мадам", а “благодаря" се измества от “мерси" - най-използваната френска дума днес.
Ето кои други думи от френски език използваме ежедневно:
ансамбъл - от фр. ensemble, което означава “съгласуваност, съвместно изпълнение, художествена съгласуваност, състав от
изпълнители"
апетит - желание за ядене
асансьор - от фр. ascenseur
балон - от фр. ballon
блуза - от фр. blouse. Започва да се употребява след 1890 г.
бонбон - от фр. bonbon
бюро - от фр. bureau
букет
булевард - от фр. boulevard “широка улица"
гара
гараж
гардероб - от фр. garderobe.
етикет - от фр. etiquette, което буквално означава “надпис", а по-късно и код на поведение, набор от неписани, но общоприети правила и норми на поведение в дадена социална група.
гарсониера - от фр. garçonnière, което означава буквално “място на ерген"
десерт - от фр. desservir (la table), което означава буквално “да се изчисти масата
канапе
колан
конфитюр - от фр. confiture “сладкарско изделие, приготвено чрез варене и сгъстяване на смес от захар и плодове"
костюм - първоначално се употребява като название на облекло, включително и традиционна носия, а по-късно стеснява значението си за мъжка или женска дреха от две части.
крем, крем карамел, крем брюле
ламперия
миньор
паркет
паспорт
пижама
портмоне - от фр. рorte-monnaie означава буквално “приспособление за носене на монети"
салон
сутиен - от фр. soutien gorge "поддръжка на гърдите“
Сутиенът е разработен в края на XIX и началото на XX в. от френския стилист Пол Поаре. Целта му е да замести корсета, също дума от френски произход .
тераса - от фр. terrasse - “ площадка"
тоалетна - от фр. toilette
През 1681 г. за първи път се използва френската дума toilette, чието първоначално значение е процедура за правене на прическа и обличане.
шанс
шофьор - от фр. chauffeur.
Последвайте ни
1 Коментара: